-
1 всё на месте
(у кого, в ком)прост., одобр.there's a beauty for you; everything is as it should be, all smooth and lovely; she's got what it takes- И эта хороша у тебя невестка! Всё, значит, в ней на месте, всё гладенькое. (А. Чехов, В овраге) — 'This bride of yours is beauteous, too! Everything is as it should be, all smooth, no rattling...'
"А что, толковая баба?" - спросил бы кто-нибудь у Локтева. "Ну, как тебе сказать, всё на месте". - "Так женился бы, сейчас хорошую бабу - тоже поискать". (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Is she a good lass, then?' someone would have asked him. 'Well, she's got what it takes.' 'Then you marry her quick. A good woman's hard to find these days.'
-
2 всё путём
прост.doing everything properly; cf. all square; < all> shipshape and Bristol fashion; all sereneИ сваха есть, всё честь по чести. Не то что в молодости с Полиной. Не до свахи тогда было. Горе свело. А тут вроде как всё сначала, всё путём. (И. Ракша, Весь белый свет) — There's even a matchmaker, everything just as it should be. Not like it was with Polina when I was young. That was no time for matchmakers. It was misfortune brought us together. And now it's like starting all over again, doing everything properly.
-
3 всё как у людей
General subject: everything is as it should be, keep up with the Joneses -
4 в рот просится
( что)разг., одобр.- Ох, хороша селёдочка, сама в рот просится. Соус горчичный? - Горчичный, Иван Иванович. Всё как полагается. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What fine pickled herring! It just asks to be eaten. And what have we with it? Mustard sauce?' 'You've guessed it, Ivan Ivanovich. Everything just as it should be.'
-
5 HELP
• Everything helps - С миру по нитке - голому рубашка (C)• Help which is long on the road is no help - Одно и то же, что отказать, что поздно дать (O)• Help yourself and heaven will help you - На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Self - help is the best help - На Бога надейся, а сам не плошай (H), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Slow help is no help - Дорога помощь в пору (Д), Одно и то же, что отказать, что поздно дать (O)• What can't be helped must be endured - Перестань о том тужить, чему нельзя пособить (П)• What's gone and what's past help should be past grief - Что минуло, то сгинуло a (4) -
6 Л-164
всё КАК У ЛЮДЕЙ (у кого, где) coll как + PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: все)) things are (or are done) the way they should beeverything is (being done) as it should beeverything is (just) as (the way) itfs supposed to be everything is being done the way it's supposed toNeg всё не как у людей disapprov - everything is (being done) all wrongnothing is the way ift supposed to be nothing is being done the way it's supposed to.Виктор представил себе уютный вечерок:...бутылка, шампанское шипит в фужерах, перевязанная ленточкой коробка шоколаду и сам адвокат, запакованный в крахмал, галстук бабочкой. Всё как у людей... (Стругацкие 1). Victor imagined a comfortable tete-a-tete:...a bottle, champagne fizzing in crystal glasses, a box of chocolates tied up with a ribbon, and the lawyer himself, all starched up and wearing a bow tie. Everything just as it's supposed to be... (1a) -
7 как у людей
• ВСЁ КАК У ЛЮДЕЙ (у кого, где) coll=====⇒ things are (or are done) the way they should be:- nothing is being done the way ift supposed to.♦ Виктор представил себе уютный вечерок:...бутылка, шампанское шипит в фужерах, перевязанная ленточкой коробка шоколаду и сам адвокат, запакованный в крахмал, галстук бабочкой. Всё как у людей... (Стругацкие 1). Victor imagined a comfortable tete-k-tete:...a bottle, champagne fizzing in crystal glasses, a box of chocolates tied up with a ribbon, and the lawyer himself, all starched up and wearing a bow tie. Everything just as it's supposed to be... (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > как у людей
-
8 последнее слово
I[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ the most novel, recent innovation in science, technology, art, fashion etc:- the most up-to-date [NP];- [in limited contexts] the most advanced [NP];|| в месте X все оборудовано по последнему слову техники≈ place X is equipped with all the latest technology;- everything in place X is state-of-the-art.♦ Снимок с последней вещи Пикассо. Его лишь недавно привезла из Парижа Экстер. Последнее слово французской живописи (Лившиц 1). It's a photograph of Picasso's latest painting. Exter had just brought it from Paris. The last word in French painting (1a).II[NP; sing only; fixed WO]=====1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter):- the final word (say).♦ Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).♦...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный прием; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov, she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict:- final plea.♦...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру; что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну; - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).♦ В последнем слове я сказал [суду], что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее слово
-
9 В-312
ВСЕМУ (ВСЁ B) СВОЁ ВРЕМЯ (saying) one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate: - everything in its season (in its own good time).Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a). -
10 Ч-25
ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar1. - чего, less often кого.Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is advconcerning sth.as regardsin (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about....По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).«Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).(Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a)..Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).«Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).(Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is advin some field of knowledge, interest, or in some sphere of activityin the area ( realm, sphere) ofпо торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)по этой части - in these (such) mattersin this regard in that department....Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).«...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).(Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la). -
11 Ч-141
ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ ЧЕСТЬ ПО ЧЁСТИ both coll NP these forms only adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть« ( subj: всё) fixed WOin a suitable, appropriate manner, in the correct mannerproperlythe right way ( sth. is done (handled etc)) just (exactly) like (as) it should be (done (handled etc)) (do sth.) just (exactly) like one should (do it) (in limited contexts) as is right and proper fair and square by (according to) the rules (the book) (open and) aboveboard.Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).(Матрёна:) Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). (М.:) Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: «А кто этот человек?» - «Это мой бывший приказчик», — заикаясь, отвечает Кусиел. «Ты с ним рассчитался?» - «Рассчитался». - «Полностью и честь честью?» - «Полностью и честь честью» (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).«Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались...» (Максимов 3). "То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a). -
12 все в свое время
• ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ[saying]=====⇒ one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:- ≈ everything in its season < in its own good time>.♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все в свое время
-
13 всему свое время
• ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ[saying]=====⇒ one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:- ≈ everything in its season < in its own good time>.♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всему свое время
-
14 в части
• ПО ЧАСТИ coll[PrepP; Invar]=====⇒ concerning (sth.):- as regards;- in < with> regard to;- as far as...goes;- in the field <area, realm> of;- apropos of;- about.♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).⇒ in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:- in the area <realm, sphere> of;- in that department.♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в части
-
15 по части
• ПО ЧАСТИ coll[PrepP; Invar]=====⇒ concerning (sth.):- as regards;- in < with> regard to;- as far as...goes;- in the field <area, realm> of;- apropos of;- about.♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).⇒ in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:- in the area <realm, sphere> of;- in that department.♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по части
-
16 честь по чести
• ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll[NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]=====⇒ in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:- properly;- (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);- (do sth.) just (exactly) like one should (do it);- [in limited contexts] as is right and proper;- (open and) aboveboard.♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > честь по чести
-
17 честь честью
• ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll[NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]=====⇒ in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:- properly;- (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);- (do sth.) just (exactly) like one should (do it);- [in limited contexts] as is right and proper;- (open and) aboveboard.♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > честь честью
-
18 полагаться
I несов. - полага́ться, сов. - положи́ться(на вн.; рассчитывать) rely (upon); pin one's hopes (on)полага́ться в чём-л на чей-л вкус — defer in smth to smb's taste
IIположи́тесь на меня́ — depend upon me
1) (что-л кому́-л; причитаться) smb is supposed to receive [be given] smth; (о деньгах тж.) smth is due to smbему́ э́то полага́ется — it is his due, he has the right to it
ка́ждому полага́ется ты́сяча рубле́й — everyone is to have a thousand roubles
вы получи́ли всё, что вам полага́ется — you have received everything you are supposed to get
2) безл. (+ инф.; что́бы; выражает необходимость, установленную правилами) it is appropriate (+ to inf; that + clause)(не) полага́ется (+ инф.) — one is (not) supposed (+ to inf)
здесь не полага́ется кури́ть — one is not supposed to smoke here
так полага́ется — it is the custom
••где [когда́] полага́ется — where [when] necessary / required / expected
что полага́ется — what is required
там бы́ло всё, что полага́ться — there was everything that was required
кому́ полага́ется — those who are supposed (+ to inf)
на собра́ние пришли́ все, кому́ полага́ется — all those who were supposed to come to the meeting, came to it
как полага́ется — properly; the way it should be
отвеча́йте, как полага́ется! — reply to me in the proper manner!
всё как полага́ется — everything is the way it should be
-
19 П-396
В ПОРЙДКЕ1 В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ PrepP these forms only)1. \П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etcobj: usu. concr)) (to be, keep sth. etc) in proper condition or orderX в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) orderX is perfectly in order X is in good shape (in limited contexts) X is (working (running etc)) fine.Он (комиссар) повернулся к журналистам. «Ваши документы»... - «У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар» (Паустовский 1). Не (the commissar) turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. ( subj-compl with copula (subj: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc: X в порядке - X is all right (OK)X is doing fine X is in (perfectly) good shape.«Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?» - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).«Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста» (Гроссман 2)..Не was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!» (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).3. все \П-396 (у кого) (с кем-чем) ( subj-compl with copula ( subj: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке - everything is all right ((just) fine) (with X)things are going fine (for X) everything is in orderу X-a всё в порядке с Y-ом - as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке - X has a problem (some problems etc) with Y (in thing Y).«Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо» (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).«Всё в порядке?» - «Все в порядке», -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, «всё было в совершенном порядке» (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing а man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке» (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).«C обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой» (Искандер 5). ( context transl) "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a). -
20 в полном порядке
• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в полном порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном порядке
См. также в других словарях:
should — [ ʃud ] modal verb *** Should is usually followed by an infinitive without to : You should eat more fresh fruit. Sometimes should is used without a following infinitive: I don t always do everything I should. Should does not change its form, so… … Usage of the words and phrases in modern English
Everything Will Be OK — is a 2006 animated short film by Don Hertzfeldt. It is the first chapter of a planned three part story about Bill, the main character. Hertzfeldt is currently in production on the second film in the series, titled I am so proud of you , which is… … Wikipedia
Everything but Arms — (EBA) is an initiative of the European Union under which all imports to the EU from the Least Developed Countries are duty free and quota free, with the exception of armaments. EBA entered into force on 5 March 2001. There are transitional… … Wikipedia
Everything You Ever Wanted to Know About Silence — Infobox Album | Name = Everything You Ever Wanted To Know About Silence Type = studio Artist = Glassjaw Released = May 9 2000 Recorded = 1999 2000 Genre = Post hardcore Experimental rock Hardcore punk Alternative metal Length = 51:47 Label =… … Wikipedia
everything — [[t]e̱vrɪθɪŋ[/t]] ♦ 1) PRON INDEF: oft PRON else You use everything to refer to all the objects, actions, activities, or facts in a particular situation. He d gone to Seattle long after everything else in his life had changed... Early in the… … English dictionary
should */*/*/ — UK [ʃʊd] / US modal verb Summary: Should is usually followed by an infinitive without to : You should eat more fresh fruit. Sometimes should is used without a following infinitive: I don t always do everything I should. Should does not change its … English dictionary
(Everything I Do) I Do It for You — Infobox Single Name = (Everything I Do) I Do It for You Artist = Bryan Adams from Album = Waking Up the Neighbours B side = She s Only Happy When She s Dancing (live) Released = June 27 1991 Format = 7 , CD single Recorded = 1991 Genre = Soft… … Wikipedia
Everything Falls Apart — Infobox Album | Name = Everything Falls Apart Type = Album Artist = Hüsker Dü Released = January 1983 Recorded = June July 1982 Genre = Hardcore punk Length = Original album 19:18 More 22:49 Total 42:07 Label = Reflex Records Producer = Hüsker Dü … Wikipedia
should*/*/*/ — [ʃʊd] modal verb summary: ■ Should is usually followed by an infinitive without ‘to : You should eat more fresh fruit. Sometimes it is used without a following infinitive: I don t always do everything I should. ■ Should has no tenses, no… … Dictionary for writing and speaking English
Everything You Know Is Wrong — Infobox Album | Name = Everything You Know Is Wrong Type = Album Artist = The Firesign Theatre Released = 1974 Recorded = Genre = Comedy Length = 42:00 Label = Columbia Producer = The Firesign Theatre Reviews = The New Rolling Stone Record Guide… … Wikipedia
Everything to Everyone — Infobox Album | Name = Everything to Everyone Type = Album Artist = Barenaked Ladies Released = October 21, 2003 Recorded = April June 2003 Genre = Alternative Rock Length = 50:40 60:55 (LE) Label = Reprise Producer = Ron Aniello Reviews = *… … Wikipedia